Prev 1_Corinthians Chapter 13 Next
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Click *H for Haydock Commentary.
Click * Footnote to expand footnote
Click any word in Latin to activate the parser. Then click on the display to expand the parser.

13:1 Si linguis hominum loquar, et angelorum, caritatem autem non habeam, factus sum velut aes sonans, aut cymbalum tinniens.
*H If I speak with the tongues of men and of angels, and have not charity, I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.


Ver. 1. A tinkling cymbal. Which may give notice, and be beneficial to others, but not to itself. Wi. — Without charity, both towards every individual, and especially towards the common body of the Church, none of the aforesaid gifts will be available. B.

13:2 Et si habuero prophetiam, et noverim mysteria omnia, et omnem scientiam : et si habuero omnem fidem ita ut montes transferam, caritatem autem non habuero, nihil sum.
*H And if I should have prophecy and should know all mysteries and all knowledge, and if I should have all faith, so that I could remove mountains, and have not charity, I am nothing.


Ver. 2-3. These prove that faith without good works, and especially charity for God and our neighbour, cannot avail to eternal life; faith and charity are both essentially necessary. Hence S. Augustin declares, that where there is not true faith, there cannot be justice; because the just man liveth by faith: and where charity is not, there can be no justice, which if they had, they would never tear in pieces the body of Christ, which is the Church. De fid. ad Pet. c. xxxix.

13:3 Et si distribuero in cibos pauperum omnes facultates meas, et si tradidero corpus meum ita ut ardeam, caritatem autem non habuero, nihil mihi prodest.
And if I should distribute all my goods to feed the poor, and if I should deliver my body to be burned, and have not charity, it profiteth me nothing.
13:4 Caritas patiens est, benigna est. Caritas non aemulatur, non agit perperam, non inflatur,
*H Charity is patient, is kind: charity envieth not, dealeth not perversely, is not puffed up,


Ver. 4. Charity . . . dealeth not perversely. [1] The Greek word here seems taken from the Latin. S. Chrys. expounds it, is not rash, but acteth prudently and considerately. Others, it is not light or inconstant. Others, it braggeth, or vaunteth not, as in the Prot. translation. Wi.

13:5 non est ambitiosa, non quaerit quae sua sunt, non irritatur, non cogitat malum,
*H Is not ambitious, seeketh not her own, is not provoked to anger, thinketh no evil:


Ver. 5. Is not ambitious; [2] which is also the sense of some Greek copies, but in others, and in S. Chrys. it signifies, it is not ashamed of any one. Wi.

13:6 non gaudet super iniquitate, congaudet autem veritati :
Rejoiceth not in iniquity, but rejoiceth with the truth:
13:7 omnia suffert, omnia credit, omnia sperat, omnia sustinet.
Beareth all things, believeth all things, hopeth all things, endureth all things.
13:8 Caritas numquam excidit : sive prophetiae evacuabuntur, sive linguae cessabunt, sive scientia destruetur.
*H Charity never falleth away: whether prophecies shall be made void or tongues shall cease or knowledge shall be destroyed.


Ver. 8. Prophecies and tongues last no longer than this life. — Knowledge shall be destroyed, that is, that imperfect knowledge we have in this world. For now we know only in part, we only see, as it were, through a glass, and imperfectly. — Faith, which is of things that appear not, and hope, which is of things that we enjoy not, will cease in heaven, but charity, the greater, or greatest even of these three, will remain, and be increased in heaven. Wi.

13:9 Ex parte enim cognoscimus, et ex parte prophetamus.
For we know in part: and we prophesy in part.
13:10 Cum autem venerit quod perfectum est, evacuabitur quod ex parte est.
*H But when that which is perfect is come, that which is in part shall be done away.


Ver. 10. S. Aug. proves from this text, that the saints in heaven have a more perfect knowledge of what passes here below, than when they sojourned on earth. De Civit. Dei. l. xxii. c. 29.

13:11 Cum essem parvulus, loquebar ut parvulus, sapiebam ut parvulus, cogitabam ut parvulus. Quando autem factus sum vir, evacuavi quae erant parvuli.
*H When I was a child, I spoke as a child, I understood as a child, I thought as a child. But, when I became a man, I put away the things of a child.


Ver. 11. When I was a child. I, like you, formerly judged of the goodness and excellency of these spiritual gifts by the advantages the procured; but after the Almighty had bestowed upon me his particular light, my opinion was far otherwise. Prophecy, and the gifts of languages are certainly very estimable gifts, yet charity is much more excellent. Calmet. — It is by charity we approach near to God, that we become his true image. Can we, then, wonder at the magnificent praises, glorious prerogatives, and surprising effects S. Paul gives to this all necessary virtue?

13:12 Videmus nunc per speculum in aenigmate : tunc autem facie ad faciem. Nunc cognosco ex parte : tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum.
We see now through a glass in a dark manner: but then face to face. Now I know in part: but then I shall know even as I am known.
13:13 Nunc autem manent fides, spes, caritas, tria haec : major autem horum est caritas.
And now there remain faith, hope, and charity, these three: but the greatest of these is charity.
Prev Next